設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心
微信公眾號:
tingliku

關注微信:

關注微博:

十六大報告(英漢對照)

"One country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides.

“一國兩制”是兩岸統一的最佳方式。

1. Keep the orientation of advanced culture firmly in hand.

(一)牢牢把握先進文化的前進方向。

1. Study and implement the important thought of Three Represents intensively and raise all Party members' level of the Marxist theory.

(一)深入學習貫徹“三個代表”重要思想,提高全黨的馬克思主義理論水平。

1. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country through science and education and that of sustainable development.

(一)走新型工業化道路,大力實施科教興國戰略和可持續發展戰略。

1. To carry out the important thought of Three Represents, the whole Party must maintain the spirit of keeping pace with the times and blaze new trails for the development of the Marxist theory.

(一)貫徹“三個代表”重要思想,必須使全黨始終保持與時俱進的精神狀態,不斷開拓馬克思主義理論發展的新境界。

1. Uphold and improve the systems of socialist democracy.

(一)堅持和完善社會主義民主制度。

1. Uphold Deng Xiaoping Theory as our guide and constantly bring forth theoretical innovation.

(一)堅持以鄧小平理論為指導,不斷推進理論創新。

10. Strengthen and improve the Party's leadership and propel the new great project of Party building.

(十)堅持加強和改善黨的領導,全面推進黨的建設新的偉大工程。

2. Build up the Party's governing capacity and improve its art of leadership and governance.

(二)加強黨的執政能力建設,提高黨的領導水平和執政水平。

2. Continue to carry forward and cultivate the national spirit.

(二)堅持弘揚和培育民族精神。

2. Improve the socialist legal system.

(二)加強社會主義法制建設。

2. Keep economic development as the central task and solve problems cropping up on our way forward through development.

(二)堅持以經濟建設為中心,用發展的辦法解決前進中的問題。

2. Make the rural economy flourish and speed up urbanization.

(二)全面繁榮農村經濟,加快城鎮化進程。

2. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country and open up new prospects for the modernization drive.

(二)貫徹“三個代表”重要思想,必須把發展作為黨執政興國的第一要務,不斷開創現代化建設的新局面。

3. Adhere to and improve democratic centralism and enhance the Party's vitality, solidarity and unity.

(三)堅持和健全民主集中制,增強黨的活力和團結統一。

3. Advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies.

(三)積極推進西部大開發,促進區域經濟協調發展。

3. Persevere in reform and opening up and keep improving the socialist market economy.

(三)堅持改革開放,不斷完善社會主義市場經濟體制。

3. Promote ideological and ethical progress.

(三)切實加強思想道德建設。

3. Reform and improve the Party's style of leadership and governance.

(三)改革和完善黨的領導方式和執政方式。

3. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to bring all positive factors into full play and bring new forces to the great cause of rejuvenating the Chinese nation.

(三)貫徹“三個代表”重要思想,必須最廣泛最充分地調動一切積極因素,不斷為中華民族的偉大復興增添新力量。

分享有禮分享到:
十六大報告(英漢對照) 相關閱讀
查看更多>>

翻譯欣賞

發表評論網友已發表條評論,點擊查看
用戶名: 密碼: 驗證碼:
匿名發表 還沒注冊?免費注冊,領取禮物
中国福利彩票35选7