設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心
微信公眾號:
tingliku

關注微信:

關注微博:

口譯技巧

口譯筆譯技巧(精華)

2017-01-14所屬欄目:口譯技巧

一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有

攻克口譯口試秘籍通過電影提升互譯能力

2017-01-14所屬欄目:口譯技巧

翻譯,這不是翻譯家的事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更

口譯技巧之直譯+意譯

2017-01-14所屬欄目:口譯技巧

廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關、文字

口譯筆記和影子訓練法

2017-01-14所屬欄目:口譯技巧

有效的筆記系統影響口譯質量的一大原因是筆記得當與否。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示

口譯知名專家親授口譯學習秘訣

2017-01-14所屬欄目:口譯技巧

為什么口試難通過?問:我想問一下,其實我們中、高級口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當的低了。根據您以往的經驗,就是您在做口試考官的時候,一般考生最大的問題都是

口譯的三項基本功―鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿

2017-01-14所屬欄目:口譯技巧

乍一看這個標題,可能有的同學感到好笑,這是什么意思啊?口譯的基本功不是聽、想、說嗎?怎么會叫“鐵嘴、橡皮肚子、飛毛腿呢”?呵呵,其實同學們說的沒錯,口譯的基本功確實

口譯實戰高手 Chapter 1

2017-01-14所屬欄目:口譯技巧

Chapter 1 口譯實戰技巧Chapter 2 口譯實戰演練Unit 1 International Relations內政外交1 聯合國前秘書長安南在2005年聯大上的講話(節選)2 胡錦濤主席耶魯大學2006年演講(節選

英語中級口譯資格證書考試中級聽力教程(第2版) 介紹

2017-01-14所屬欄目:口譯技巧

UNIT 1PART ONE:Takling about OneselfPART TWO:StatementsPART THREE:1.When they Found Something2.On a Train3.Tickets Please!PART FOUR:Listening and TranslationUNIT 2P

英漢口譯考試中存在的問題

2016-09-06所屬欄目:口譯技巧

口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言

口譯資料網站及口譯教材

2015-01-14所屬欄目:口譯技巧

口譯資料網站名錄:www.c-span.org 美國C-Span網絡電視臺,點擊Live Feeds可以看到視訊材料。www.whitehouse.gov 美國政府官方網站。www.qonqay.live/fanyi/ 聽力庫英語網的翻

口譯員職業道德準則

2014-09-25所屬欄目:口譯技巧

AIIC Code of Professional EthicsI. Purpose and ScopeArticle 1This Code of Professional Ethics (hereinafter called the Code) lays down the standards of integrity

口譯閱讀最后三天的復習策略

2014-09-25所屬欄目:口譯技巧

口譯考試已迫在眉睫,考生們都已經進入到最后的沖刺階段。那么,在這最后三天我們還能做些什么呢?我們給出的總體原則:立足自身水平,立足具體文章,對照考試要求,找出解決方案。Day 1:

作好口譯的一些方法

2014-09-25所屬欄目:口譯技巧

注重詞匯習得和記憶的完整性根據認知理論的信息處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識

口譯考生的常見問題及對策

2014-09-25所屬欄目:口譯技巧

在歷次口譯考試中,筆者對考生在口譯考試出現的常見問題作了一下歸納:一、對英語無法即時理解。原因是反應速度慢。無法在聽完錄音后及時在腦海里迅速印現英語的中文含義。而在

口譯訓練:影子練習法

2014-09-25所屬欄目:口譯技巧

影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,

攻讀口譯如何積累口譯技能

2014-09-25所屬欄目:口譯技巧

攻讀口譯的過程實際上是一個積累的過程。先有積累,后有提高;沒有日積月累,就沒有扎實的功底和切實的提高。課堂聽課、課后復習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都

口譯中的靈活要素及實例

2014-09-24所屬欄目:口譯技巧

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道

提高口譯水平的對策

2014-09-24所屬欄目:口譯技巧

口譯是一項語言技能,考生可以通過平日的技能訓練,悟出其中的一些門門道道。這是一段速度較快的VOA原聲錄音,給學生做跟讀材料時要視學生的當前水平而定。一般可以有三種訓練方

口譯的幾類經典句子

2014-09-24所屬欄目:口譯技巧

1.比較類經典句This is the similar case with/ when 這恰如;正如;也會這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節稱贊。This is the similar ca

口譯中錯譯漏譯的原因

2014-09-24所屬欄目:口譯技巧

口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。1. 記筆記貪多貪全考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西

如何加強口譯技能訓練

2014-09-24所屬欄目:口譯技巧

口譯考試之所以難度較高,是因為它同時測試了考生的聽解能力、口語能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡言之,口譯考試難就難在“

口譯必知的中英文化差異2:餐桌禮儀和交友

2014-09-24所屬欄目:口譯技巧

文化是一種上層建筑,它是建立在一定的經濟基礎之上的,而且與一個國家、民族的傳密不可分。而“跨文化交際”,英語名稱是intercultural communication或“cross-

口譯必知的中英文化差異1:一般風俗和習慣愛好

2014-09-24所屬欄目:口譯技巧

本文對中英的文化,社會風俗與禮儀差異進行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補這一差異的例子。在翻譯英語里面的口語習慣詞匯時,應該注意的幾個方面。由于不同的民族所處的

口譯高手教你三招攻克口譯考試

2013-02-01所屬欄目:口譯技巧

口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑒于口譯是針對一些正式場合的

口譯譯員必掌握的中英文化差異

2013-02-01所屬欄目:口譯技巧

中英文化差異是譯員在翻譯當中要注意的,如果翻譯不當會一些不必要的誤會。譯員在這當中要擔當好橋梁的作用了。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及他們的譯法:一、問候

頁次:1/2 每頁25 總數35    首頁  上一頁  下一頁  尾頁    轉到:
中国福利彩票35选7